Каждая компания стремиться расти и расширяться. Когда рынок своей страны завоёван, приходит черед отправляться за границу. Однако нужно быть крайне внимательными при переводе слоганов. Тонкости менталитета и иностранного языка могут сыграть плохую шутку.
Так, например, американское пиво «Coors» так и не смогло завоевать испанский рынок. Это не потому, что пиво было невкусным, а потому что главный слоган рекламной кампании был не проработан. Американский вариант «Turn It Loose!» звучит весьма свежо. На русском он означает – Стань свободным. Не правда ли, пить такое пиво приятно? Вот только буквальный перевод на испанский язык трансформирует яркий слоган в фразу «Страдай от поноса».
А «Colgate-Palmolive» попала в весьма неловкое положение во Франции. Они занимались продвижением новой зубной пасты под привлекательным названием «Cue». Казалось бы, что тут такого? Вот только оказалось, множество мужчин в этой прекрасной стране регулярно покупают одноимённый порножурнал.
Часто конфузы случаются в Китае. Маркетологи компании «Кока-Кола» долгое время не могли понять, почему китайцы избегают покупать сладкую газировку. Причина оказалась проста и необычна одновременно. Китайцы просто произносят название напитка как «Кекукела». В переводе это означает «Кусай воскового головастика». Понятное дело, заниматься такими вещами никто не собирался. И маркетологам из «Coca-Cola» пришлось немного изменить название.
Специалистами предприятия «Pepsi» было принять решение использовать во время рекламной компании в этой загадочной стране свой слоган «Come Alive With the Pepsi Generation». С ним они уже завоевали не один рынок и не видели причин его менять. Ведь он означает «Живи с поколением пепси». Но в дословном переводе на китайский язык броская фраза превратилась в «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». В консервативном Китае такое заявление не вызвало энтузиазма.
Таким образом, нельзя упускать из виду особенности языка. Превратности перевода испортили не одну многообещающую рекламную кампанию.






